Учреждение «Издательско-полиграфическое объединение «Чтение» Всероссийского общества слепых было создано в 1995 году на базе редакции журнала «Литературные чтения». Этот ежемесячный журнал ВОС издавался рельефно-точечным шрифтом по системе Брайля с 1961 года, знакомя незрячих читателей с новинками литературно-художественной периодики.

Почему «Чтение»? Многим такое название поначалу казалось несколько неуклюжим, прямолинейным. Но  замысел «крестных родителей»  был вполне продуман: во-первых, хотелось подчеркнуть преемственность в отношении журнала «Литературные чтения»; во-вторых, важно было подчеркнуть уникальность чтения как способа получения информации.

Первая проблема, с которой мы столкнулись, состояла в том, что выпускать книги было не на чем и не на что. Не на чем, потому что десятки лет работа по выпуску брайлевских книг велась на допотопном, до предела изношенном оборудовании; потому что изготовлять новое оборудование (при штучном фактически объеме заказа) никто не мог и не хотел; потому что в стране прекратился выпуск перфокарточной бумаги, на которой многие годы писали и печатали по Брайлю; потому что к  середине 90-х отсутствие брошюровочной техники привело к  тому, что издания скреплялись обувными  шнурками  и  напоминали  затянутых в корсеты уродливых горбунов... А не на что потому, что Общество слепых и его  предприятия  подверглись тогда мощнейшим разрушительным ударам со стороны перестраивающейся на рыночный лад экономики. ВОС не имел возможности в прежнем объеме финансировать важнейшие социальные программы, в том числе и издательские.

Но отступать было некуда. Стоило только представить себе, что еще лет пять не будут выходить книги для слепых, и о Брайле можно будет забыть навсегда. Но в чем-то нам повезло, чего-то мы добились сами.

Повезло с российским законодательством, к тому времени определившим, что выпуск литературы для слепых является обязательством  государства. Начались федеральные дотации, сначала робкие, несистематичные, но со временем всё более и более стабильные. Так решался вопрос «на что». Однако поначалу даже небольшие  целевые бюджетные средства осваивались с трудом — оборудование отказывалось работать, его ремонт превратился в перманентный.

Тогда нам помог Евросоюз. С помощью финской федерации слепых мы в рамках программы Tacis Lien направили в Брюссель проект «Развитие брайлевской печати в Санкт-Петербурге и Ленинградской области». Проект был одобрен, а на выделенные Программой средства нам удалось закупить современное полиграфическое оборудование для наших целей. Пусть бывшее в употреблении, пусть в недостаточном количестве, но зато это было оборудование, основанное на компьютерных технологиях набора, исключившее тяжелый и опасный ручной труд при тиражировании изданий, обеспечившее качество и современный дизайн брошюровки. Это был 97-й год. Издательство ожило.

В первую очередь, это был  стабильный рост объемов выпускаемой продукции — с четырех до семи с половиной миллионов брайлевских листов в год. За этими цифрами скрывается не только рост тиражей изданий, но и возрастание количества наименований выпускаемых периодических изданий и книг. Так, если в начале своей деятельности издательство ограничивалось выпуском 10 периодических изданий (ежемесячный журнал «Литературные чтения» и 9 ежеквартальных  тематических сборников),  то сегодня число наименований нашей периодики выросло до 14, при этом существенно  увеличились ее объемы. С 1999 года издательство может себе позволить выпускать  и разнообразные книжные  издания. При этом за прошедшие 8 лет количество их наименований возросло с 29-ти до 44-х.

Издателям обычной литературы для зрячих эти цифры могут показаться смешными, но необходимо учесть, что каждая брайлевская книга по сравнению с обычной увеличивается в объеме многократно. Скажем, для выпуска «Идиота» Ф.М. Достоевского нам понадобилось 12 обычных томов.

Определяя тематику наших изданий, мы руководствуемся  несколькими критериями. Издаем,  как правило, то, что еще не издано по Брайлю. Выпускаем издания, стимулирующие интерес к чтению по Брайлю у массовой аудитории, то есть книги «раскрученные», с обеспеченной популярностью. Стараемся учитывать разнообразные интересы и запросы незрячих читателей, удовлетворяя различные группы по интересам и категории незрячих специалистов: ноты и шахматы, эсперанто и вязание, история и право, медицина и кулинария, психология и путешествия по экзотическим странам, религия и философия, экономика и приспособленные для слепых компьютерные технологии, воспитание детей и языкознание, вопросы секса и кроссворды... Это далеко не полный перечень того, что интересует наших читателей. Но не менее половины изданий — это всё же художественная литература,  которая, как нам представляется, должна всегда лежать в основе читательской культуры. Мы не ограничиваем себя в жанрах, стилях, направлениях: издаем поэзию, драматургию и прозу. Особое направление представляет наша серия «Читаем кино», в рамках которой мы помогаем незрячим познакомиться с популярными кинофильмами, публикуя их сценарии. Печатаем произведения переводные и русские, большей частью современные, но иногда и классические; издаем произведения юмористические и глубоко трагические, элитарную интеллектуальную прозу и женские романы, историческую беллетристику и детективы, мемуары и научную фантастику. Столь подробный перечень мы приводим здесь лишь для того, чтобы лишний раз опровергнуть существующее мнение о специфичности, ограниченности вкусов и итересов слепых людей.

Делаем акцент на выпуске тех изданий, которые многое теряют или вовсе не могут полноценно усваиваться при их озвучивании посредством записи и дальнейшем восприятии  на слух.  Это словари, энциклопедии, справочники, книги, обучающие иностранным языкам, другие учебные пособия.

Нас часто спрашивают, как можно в безбрежном море  современных изданий отобрать именно то, что нужно. Для того у нас существует группа редакторов различных категорий изданий, каждый  из  которых работает по своему  тематическому профилю. Естественно, они опираются на существующие критические публикации,  рейтинги, иные моменты, выявляющие реально складывающееся общественное мнение. Кроме того, важнейшим принципом нашей  работы является внимательное отношение к письмам читателей, к результатам специально проводимых опросов, к  колебанию  тиражей. Подробно аннотированный план-пpocneкт, ежегодно рассылаемый нами подписчикам, дает  возможность читателям и библиотекам сделать сознательный выбор, и  издания, не подтвержденные достаточным количеством заявок, из плана исключаются.

Когда-то редакция журнала «Литературные чтения» насчитывала четырех сотрудников. Сейчас нас больше пятидесяти плюс нештатные сотрудники; в нашей работе постоянно участвуют около 25 инвалидов по зрению. Существенное пополнение наших рядов обеспечило присоединение к издательству полиграфического участка, который ранее  входил в структуру одного из промышленных предприятий  ВОС. Это обеспечило приоритетность полиграфического качества изданий,  постоянный рост их выпуска, своевременность выполнения планов.  Работа  в условиях издательско-поли-графического  объединения  потребовала  внутренней перестройки  всех — от руководства и бухгалтерии до рабочих-подсобников.

Успешно справился наш коллектив и с освоением нового оборудования, новых технологий. Особая нагрузка легла  на плечи группы редакторов по Брайлю, когда были закуплены в Германии дорогостоящие тактильные дисплеи, позволяющие слепому пользователю  самостоятельно  полу­чать, создавать и редактировать информацию в обычном компьютере. Не прекращая плановых работ, мы приступили к обучению наших редакторов по Брайлю работе на компьютере с целью редактуры, правки и верстки текстов. Обучение прошло в кратчайшие сроки: уже через месяц иного способа работы для них не существовало. И это смогли сделать люди, никогда раньше в глаза не видевшие (возьмем это выражение в кавычки) компьютера, лишенные многих сервисных удобств и экранных подсказок. Наш инженер по компьютерному обеспечению, сам инвалид по зрению, создал целый комплекс специализированных программ, обслуживающих работу по редактуре и верстке брайлевских изданий; он же объединил все персональные компьютеры издательства в локальную сеть,  что облегчило  и интенсифицировало коллективный труд.

Зато тексты-первоисточники попадают к нам теперь либо из Интернета, либо путем сканирования и лишь в редких случаях набираются специально. Но ответственность редакторов по Брайлю очень велика: процесс чтения по Брайлю по сравнению с обычным более сложен, и любая ошибка, опечатка, безграмотный перенос  или неверный знак препинания сбивают,  путают незрячего  читателя значительно больше.

Не менее напряженный труд стал уделом и наших уже упоминавшихся  профильных редакторов: им  приходится осваивать, классифицировать,  оценивать  громадное количество  информации и  лишь  в результате делать свой ответственный выбор. Среди них также  есть инвалиды по зрению — редакторы музыкальных и математических изданий, но есть и зрячие коллеги, которые служат благородной цели дать незрячим людям нужную им литературу.

Финансовое положение у нас сложное. Каждый раз, формируя бюджет, приходится делать жесткий выбор между увеличением заработной платы и увеличением (или хотя бы сохранением) объема выпускаемых изданий. Ведь прибыли от нашей уставной деятельности, работая на бюджетных дотациях, мы не получаем. В этом отношении консервация размеров бюджетных ассигнований на несколько лет при имеющей место инфляции для нас трагична.  В таких условиях результативно может работать только дружный и сплоченный  коллектив, не забывающий о таком несовременном ныне понятии,  как энтузиазм. Таким коллективом мы и являемся. Важно подчеркнуть, что никакой демаркационной линии, которая бы разделяла зрячих и незрячих работников издательства, не существует: это друзья, помощники друг другу, если надо — соратники в борьбе, а если получается — гости и хозяева за общим праздничным столом.

Ниже Вы можете увидеть фотографии сотрудников Издательства, занятых подготовкой и выпуском брайлевских изданий.

 

Фото 1

Директор и Главный редактор в одном лице Олег Николаевич Пилюгин

Фото 2

Редактор-сверщик  Бэла Григорьевна Сальман составляет акт сверки

Фото 3

Редактор по Брайлю Галина Алексеевна Матюшкина и типичное рабочее место редактора по Брайлю: ноутбук и брайлевская строка  российского производ-ства

Фото 4

Разные варианты брошюровки: от веревочек (1997 г.) до склеенных блоков и пружинного крепления (2008 г.)

Фото 5

Инженер по компьютерному обеспечению Владимир Николаевич Киселев пишет программу при помощи электронной лупы

Фото 6

Редактор по Брайлю Владимир Александрович Ковалев производит распечатку редактируемых изданий на брайлевском принтере

Фото 7

Последнее и важнейшее приобретение Издательства - наборный  комплекс "Пума" в автоматическом режиме переносит брайлевские символы на металлические матрицы. Деньги на его покупку были выделены из резервного  фонда  губернатора Санкт-Петербурга Валентины Ивановны Матвиенко. Обслуживает комплекс инвалид по зрению Сергей Владимирович Паршаков

Фото 8

Редактор по Брайлю Екатерина Павловна Шевцова вносит исправления на металлические матрицы

Фото 9

Печатник Вера Викторовна Клецко и немецкий  пресс  "Гейдельберг"  (1995  г.в.),  специально приспособленный для печати рельефно-точечным шрифтом Брайля

 

 

 

 

Назад